Category: Creative Careers

  • Korea’s Creative Engine with Veteran Broadcast Writer Hyunhee Lee

    Korea’s Creative Engine with Veteran Broadcast Writer Hyunhee Lee

    In today’s rapidly evolving media landscape, young creatives around the world are looking to understand how stories are made, and who makes them. Hyunhee Lee is one of the leading figures shaping Korean entertainment. As a veteran broadcast writer with more than two decades of experience across major talk shows and music programs, she has helped build many of the formats that define Korea’s vibrant media culture. Now working as a freelance creator whose concepts are sold both domestically and abroad, Lee offers a unique perspective on how Korean writers think, collaborate, and innovate. Her journey reveals how creativity, cultural adaptability, and relentless curiosity form the foundation of successful storytelling in a global era.

    What exactly does a broadcast writer do? What kind of work are you currently engaged in?

    Hyunhee: A broadcast writer’s role is incredibly wide in scope. We participate in nearly every step of the production process, from the moment a program is conceived to the moment it is completed. I often compare it to building a house. We start by creating the framework, the program concept, and then move on to designing the inside: deciding how many rooms there should be, how the bathrooms should be arranged, and so on. In the same way, writers determine the cast, secure guests, develop rules and formats for the show, and later take part in shaping the “interior design,” such as how the final edit should feel. In short, writers and producers work together to build something from nothing and turn it into a beautiful, fully realized program. I currently work as a freelancer, participating in various production processes, but my main focus is creating Korean entertainment show formats. I develop new concepts not only for domestic networks but also in response to requests from foreign broadcasters and format companies. Some of the shows I create are even sold overseas.

    This is a photo of Hyunhee, working in broadcasting system.

    You’ve worked for a long time as a writer across a wide range of TV programs, from talk shows to music shows. Has that work changed any of your daily habits or lifestyle?

    Hyunhee: Yes, definitely. Since my main field has included talk shows and music programs such as KBS Sangsang Plus, Hello Counselor, JTBC Hidden Singer, and KBS LET’S BTS, I’ve been involved in entertainment production for nearly 25 years. Naturally, I’ve developed certain habits without even realizing it. For example, I can’t simply enjoy TV as a regular viewer anymore. While watching, I find myself thinking, “That scene must have been so difficult for the PD and writers,” or “That set must have cost a fortune.” I evaluate programs from a staff member’s viewpoint rather than just enjoying them as entertainment. I suppose that’s what you would call an occupational habit. And honestly, I think it’ll stay with me for a long time — maybe even after I retire.

    Have you ever experienced cultural differences or challenges while working with international partners?

    Hyunhee: Yes, very much so. About four years ago, I worked for more than two months with a team from Israel to develop a new entertainment show format. That experience made one thing clear: Korea truly lives up to its “ppalli-ppalli” (“hurry-hurry”) culture. In Korea, writers and producers usually develop an entire program concept within roughly three months — an extremely fast pace. We work intensely, shaping the idea, creating the format, producing, and broadcasting it. Meanwhile, the Israeli team found even two to three Zoom meetings per week overwhelming. I still remember them asking me, “Why do you work so much?” During brainstorming sessions, they were also surprised by how many ideas I brought each time. My experience with a British team was similar; they repeatedly told us, “Korean staff work unbelievably fast. You never run out of ideas.” It really showed me how the Korean “ppalli-ppalli” mindset shapes the DNA of Korean broadcast writers. Because of this, Korean writers are highly valued in the global market today. Overseas networks actively want to collaborate with Korean creators, saying Korean writers are exceptionally fast and full of ideas. I believe this presents great opportunities for Korean PDs and writers in global media collaborations.

    This is a photo of Hyunhee, working in broadcasting system.

    Do you have any advice for students who hope to work in broadcasting or other creative media fields?

    Hyunhee: My biggest advice is: see as much as you can. Anything: films, media, books, exhibitions, even people on the street. No form of learning beats the power of seeing and experiencing widely. I became a “hobby collector” myself, I watch films, read books, explore art exhibitions, and lately I’ve developed a love for dance performances. Because of that, my mind is now full of countless sources and references. When I need a new idea, those accumulated experiences become invaluable. So don’t say, “Art museums are boring.” Just go. While walking around, you might unexpectedly discover a painting you love. If you think you don’t enjoy movies, go anyway– buy your favorite drink, watch something to the end, and you might find an actor you love. As you build these habits, you’ll gain the ability to truly enjoy content created by experts from around the world. So whatever it is, just start by looking and watching.

    Her reflections illuminate the often unseen artistry and discipline behind Korean entertainment, revealing how creativity is shaped not only by talent but by culture, pace, and relentless curiosity. Her experiences demonstrate that storytelling is a craft built from accumulated observations, from the shows she analyzes instinctively to the global collaborations that challenge her assumptions about how ideas are made. At the heart of her journey is a belief that creativity grows when we open ourselves to the world: its art, its people, and its countless moments of inspiration. For students aspiring to enter broadcasting or any creative field, her story offers a clear message: pay attention, look widely, and let what you see become the foundation of what you create. As the media landscape continues to expand across borders, the mindset she embodies, fast, imaginative, and deeply open to experience, represents the future of global storytelling.

  • ‘A Library That Listens’ Ms Lim’s Vision for Korea’s Youth

    ‘A Library That Listens’ Ms Lim’s Vision for Korea’s Youth

    Ms. Lim is the librarian at Daoom English Library, a community space designed to serve local elementary, middle, and high school students. The library provides a welcoming environment much like a neighborhood study room, offering a wide collection of English books, multimedia resources, and diverse programs for students seeking to strengthen their English skills or pursue their dreams through the language. Established by Daoom Church as a way to serve the community, the library has grown into a place of shared learning and joy for both students and volunteers alike. Ms. Lim plays a central role in organizing these programs, including the Newspaper in Education (NIE) sessions where volunteers from Lectio, including Kaiden and me, guide young students through interactive English activities. Through her dedication and care, Ms. Lim helps bridge language gaps and nurtures a space where curiosity and community come together.


    Daoom English Library welcomes students from different backgrounds and learning levels. How do you see cultural diversity influencing the way children learn and interact here?

    Ms. Lim: I think the diversity here helps students learn not only English but also about each other. Some children are more confident, while others are still shy with the language, but they naturally help one another. When they share ideas or stories from school or home, it creates a very open and kind atmosphere. It is not just studying; it is learning to understand different people. In Korean public schools, students usually focus more on grammar or exams, so they do not have much chance to speak freely. Because the world is becoming more globalized, I think spaces like Daoom are important for helping students build confidence in real communication.

    What do you think makes the NIE program helpful or special for the kids who come here?

    Ms. Lim: The NIE program connects English with real topics from newspapers. Instead of just memorizing words, the students think and talk about what is happening around them. It makes English feel more alive and useful. I can see their confidence growing as they express their thoughts in simple English sentences. Many Korean students learn English mainly through textbooks, so they often feel nervous using it in daily life. Here, they realize that English can be a tool for sharing their opinions, which fits the world they are growing into.

    How is ur experience with the ovlunteers from different schools? How did they help with the library?

    Ms. Lim: The volunteers bring a lot of energy and creativity. They make the lessons fun and help students feel more comfortable speaking. I also think the younger kids look up to them because they see that studying English can be enjoyable, not stressful. The volunteers also help organize activities and prepare materials, which really supports our small team here. Many volunteers also share stories from their own schools, showing students that English is used in many different ways. This kind of exposure helps children see English not as a test subject, but as a bridge to the wider world.

    A photo of our volunteers!

    This is a photo of our volunteers!

    Daoom feels like more than just a library; it’s like a community space. What do you think makes this place different for students?

    Ms. Lim: Daoom is a warm and welcoming space. We want it to feel like a second home where students can relax, read, and learn freely. There is no pressure here, only encouragement. I think that is what makes it special. Many of our students stay after class to talk or read more, which shows that they feel safe and cared for here. In most schools, there is little time to explore English naturally, but here they can take their time. Because English is becoming more essential in global society, I hope this space helps students gain confidence step by step.

    This is a picture of one of the worksheets our volunteers bring!

    Ms. Lim’s interview shows how education can connect people from different cultures and experiences. At Daoom, learning English is not about getting every answer right but about gaining confidence and communicating with others. She reminds us that as Korea becomes more globalized, students need more opportunities to practice English in open and encouraging environments. Unlike the strict, exam-focused atmosphere in many schools, Daoom helps children discover that English can be part of daily life and friendships. Through Ms. Lim’s guidance, students learn that language is not just a subject but a tool to connect and grow together. Daoom represents how learning and community can come together through care and understanding.

  • Studying in IB, Dreaming in ER

    Studying in IB, Dreaming in ER

    In today’s increasingly interconnected world, many students are growing up with influences from multiple cultures and educational systems. Sungeun Kim is one such student. Now a senior at Branksome Hall Asia, Sungeun is known for her strong sense of purpose and global outlook. With a clear goal of becoming a doctor, she is preparing to study medicine in the UK. Her journey reflects how a multicultural upbringing and international education can foster adaptability, empathy, and a sense of belonging across borders.

    Could you please introduce yourself? What are your future plans after graduation?

    Sungeun: My name is Sungeun Kim, and I am a senior at Branksome Hall Asia. I have dreamt of being a doctor passionately since Grade 8, so after graduation, I can picture myself finishing 6 years of studying at a medical school and then working at hospitals as a doctor, hopefully in the ER or the Trauma Center.

    This is a photo of Sungeun and her sister, when they lived in Canada.

    You grew up with a multicultural background—your mother is of mixed heritage, and your sister is currently studying in the UK. Have you had any memorable or culturally eye-opening experiences while navigating different cultures?

    Sungeun: My life was full of new cultures. Apart from my mom and sister, my aunt and uncle are Canadians, and my cousins are Chinese. Therefore, whenever our family would plan family trips, they were all memorable and culturally eye-opening. I encountered not only Asian culture, but also other ones while talking with them or even while eating food. One thing that I learnt as a person who grew up with a multicultural background was that every culture is amazing and beautiful, and there is no such culture that should be treated unequally. 

    This is funny, but also one of my absolute most memorable experiences. Most of my family is from Korea, Japan, and China, which are all Asian countries. However, only my aunt and uncle are from Canada, and they have a very different lifestyle compared to us. My aunt was still raised in Korea, but my uncle is half Canadian and half Hong Kongese. When I first met him, I was worried that he might feel pressured in getting used to our culture and how our family lives, and when he first arrived, he looked confused, especially when sharing food. Over time, he was used to Asian culture and he was just like one of us. From this experience, I learned that adapting to one’s culture depends on your mindset, and there is no such excuse that could stop one from assimilating into a new culture.

    This is a photo of the building in the UK, taken by Sungeun.

    We heard you recently visited your sister in the UK. Were there any noticeable cultural differences between Korea and the UK that stood out to you during your time there?

    Sungeun: My sister is currently studying at Edinburgh, UK, and since I am planning to apply to UK universities, our family thought it would be nice to visit the UK before applying. There were two noticeable cultural differences while I was there for almost a month. I have always heard that people living outside of Asia, and especially Korea, don’t tend to care about others, in a good way, such as minding one’s body shape, skin tone, or even their personality. Differently, in Korea, it is all about being pretty and skinny, which decides if someone is attractive or not. I thought that the UK culture, and probably a lot of others too, prioritized myself more than others. Also, this is kind of a bad experience that I encountered, but maybe because people prioritize themselves, they weren’t really thinking about basic etiquette. A lot of people blew cigarette smoke in front of my face, even though they knew that I was going to walk in front of them. This is not imaginable in Korea, where cigarettes are treated kind of negatively and where drugs are illegal.

    This is a photo of young Sungeun in Branksome Hall Asia Library

    Although you were raised in Korea, you attended international schools from kindergarten onward and followed a global curriculum. What are some advantages and challenges of having been educated in an international system, particularly the IB?

    Sungeun: As I graduate this year, I am completing fourteen years of being a student at an international school. The biggest takeaway from following a global curriculum, in general and not specific to the IB, is that there is no boundary between me and any other foreign country. I have encountered many foreigners in my life, including teachers and friends, and my very first friend was from Belgium. The open mindset helped me to adapt quickly to unacquainted situations, such as never feeling left out even though there aren’t any Koreans. Another advantage would be that English feels like my second mother tongue. Unlike people who learn their second language after being fluent in their mother tongue, I learnt English along with Korean, and basically I have developed them to the same level. English is now one of the most comfortable languages I have a good command of, and considering the fact that I will be working abroad in the future, this would be the biggest advantage I have gained from being educated in an international system. 

    Particularly for the IB program, it focuses on the independence of individuals through critical thinking and a holistic approach to education. Not only critical thinking skills, but IB has shaped me as an individual who can seek help when needed, but also know how to find solutions on my ability. There were, of course, challenges in between these learning situations, such as dealing with stress; however, all of the challenges were one learning opportunity that could not be wasted.

    Sungeun’s reflections reveal the depth and complexity of growing up between cultures, not just in daily habits, but in values, perspectives, and relationships. Whether learning resilience through cultural adaptation, or embracing the independence and inquiry-driven mindset of an international curriculum, she has developed the tools to navigate a global society with confidence and purpose. Her story reminds us that cultural openness is not only about travel or language, it’s about being willing to learn from differences, to connect across unfamiliar lines, and to carry those lessons into the future. As Sungeun steps into the next chapter of her journey toward becoming a doctor, she embodies the mindset of a new generation ready to heal and lead in a borderless world.

  • Have You Heard of Boom? The Funniest Man in Korea (and the Wisest One, Too)

    Have You Heard of Boom? The Funniest Man in Korea (and the Wisest One, Too)

    Korea’s media and entertainment industry is rapidly expanding its influence on the global stage. From K-pop and K-dramas to variety shows and films, Korean content continues to captivate audiences around the world. As the industry evolves, it is not only exporting culture, but also reshaping the global entertainment landscape itself. 

    Known for his vibrant energy, quick wit, and ability to light up any stage, Boom (Lee Min-ho) is one of Korea’s most beloved television personalities. With a career spanning over two decades as a singer, MC, radio DJ, and entertainer, Boom has become a household name through his appearances on countless variety shows and live events. Behind the laughter and dynamic performances is a seasoned professional with a deep understanding of people, culture, and the ever-evolving world of Korean entertainment. In this interview, Boom shares his insights on the global reach of Korean content, the lessons he’s learned from working with people of all kinds, and the cultural experiences that have shaped his worldview.

    This is a photo of entertainer, Boom (Minho Lee).

    (Photo credit: JG STAR)

    You’ve worked with people from many different backgrounds and personalities throughout your broadcasting career. What are some lessons you’ve learned or perspectives that have changed as a result of those experiences?

    Boom: Absolutely. When we are broadcasting, we really do meet all kinds of people. There were times when I thought, “Oh, this person is really quiet, will they be okay on camera?” And other times, someone had such a big personality that it took some balancing to make the show flow smoothly. But what I’ve learned over the years is that everyone has something special about them, something that shines. And depending on how I help bring that out on the show, the whole vibe can change completely. That’s why I try not to judge people at first glance anymore. Not just as Boom the entertainer, but as Minho Lee the person, I feel like I’ve grown a lot in how I see and connect with others. Moving forward, I hope I can continue to meet people without bias, recognize their unique light, and help them shine even brighter through what I do.

    You’ve had the chance to meet people from diverse cultures and travel to many countries for overseas schedules. Were there any moments of culture shock or particularly memorable cross-cultural experiences that stood out to you?

    Boom: Oh, there are so many! One that really sticks with me is from a trip to Sri Lanka. I was there for a shoot, and during meals, people barely spoke at all. At first, I honestly thought, “Do they not want to eat with me?” I almost took it personally. But later I learned that staying quiet during meals is actually part of their culture, it’s a way of showing respect. That really surprised me, especially because I’m such a chatterbox when I eat! Another memorable moment was during a stage rehearsal in Thailand. Before we started, all the staff gathered to meditate together. At first, I was like, “Wait, what’s going on?” But I soon realized it was their way of honoring the performance as something meaningful. I ended up joining in too. Experiences like those really taught me cultural humility. They reminded me that every culture has its own beauty, and sometimes, the best thing we can do is pause, observe, and respect it. 

    As someone working directly within the Korean media and broadcasting industry, how do you view the global impact of Korean content today?

    Boom: I really believe that Korean content is making a major impact on the global stage. “K” has almost become a brand of its own, starting with K-pop, and now expanding into K-dramas, K-films, K-food, and K-beauty. But I think our next challenge is to take this from just “K” to truly “World.” Rather than limiting ourselves to the label of “K,” we need to create content with a global mindset from the beginning and compete confidently in the international market. Korean content is already the heart of Asia. And now, it’s time to step fully into the global spotlight. The door is wide open. Let’s go! 

    Boom’s journey through broadcasting, travel, and cultural exchange reveals a deep respect for people and the stories they carry. His reflections remind us that entertainment is not just about energy and laughter, but about connection, understanding, and growth. As Korean content continues to expand globally, voices like Boom’s show us that true impact begins with empathy and a willingness to see the light in everyone. 

    Read the blog about Wonwoo Park, another creative worker as an broadcasting format writer in K-media industry!

  • “The Best Communication Needs No Words” The Life of Kim Woo Hyun with Koryo-saram

    “The Best Communication Needs No Words” The Life of Kim Woo Hyun with Koryo-saram

    Kim Woo Hyun is the team leader of Neomeo Incheon Koryoin Cultural Center (너머인천고려인문화원), located in Hanbak Village, Songdo. Koryoin is Koryo-saram, which refers to Koryo people in Korean, and this community space welcomes Koryo-saram youth every afternoon, offering them a place to feel connected and supported. With over 10 years of experience working with this community, Kim plays an important role in helping youth adjust to life in Korea. His work centers on bridging communication gaps through empathy, especially for children who struggle with Korean or English.

    Kim has partnered with Chadwick International’s student-founded club Lectio, giving students the opportunity to volunteer and learn directly from the Koryo-saram community. His words provide a rare glimpse into the lives of minorities in South Korea, particularly in a small village few people know about. The Koryo-saram highlight what daily life looks like for these children and remind us of the individuals who deserve recognition for their steady and meaningful work in support of others.

    Can you introduce yourself and tell me where you currently live?

    Kim: My name is Kim Woo Hyun, and I live in Hanbak Village, Songdo, South Korea. I serve as the team leader of the Neomeo Incheon Koryoin Cultural Center, a community space where young Koryo children gather after school. I have been working with the Koryo community for over 10 years and joined this center in 2018 when it was first established.

    This photo shows Kim Woohyun on the right at the opening of the Neomeo Incheon Koryoin Cultural Center in 2018.

    Koryo-saram refers to ethnic Koreans who once lived in the former Soviet Union, especially in Russia, Kazakhstan, and Uzbekistan. Many have moved to Korea but still hold on to their Korean roots. Unfortunately, most Koryo-saram children are not fluent in Korean or English, which creates a communication barrier not only with their peers but also with student volunteers and staff like Janice and her school.

    What is your connection to Korea and Korean culture?

    Kim: I am Korean, and I really care about helping others adjust to life in Korea. I want to support foreigners and people with Korean roots who are trying to build a life here, helping the Koryo-saram connect with Korean culture and find their place. Many of these kids have Korean heritage but still feel like outsiders. I want to help Koryo-saram feel accepted and included. Minorities want to be heard, but no one is listening.

    What are some cultural differences you have noticed between Korea and the people you work with? The Koryo-saram?

    Kim: Language is the biggest difference. Many of the children are not fluent in Korean, and most of the Koryo-saram do not speak English either. So even though we share the same heritage, it is difficult to communicate. I also cannot speak Russian, though I try learning, haha, so there is no real communication. That is why we rely heavily on nonverbal communication.

    The best communications are the ones where you do not need words. People often think that speaking the same language is the only way to connect, but that is not true. Things like empathy, gestures, facial expressions, and even eye contact can say more than words.

    What advice would you give to others who might face similar experiences living between cultures?

    Kim: Always stay open-minded and be willing to connect. Hand gestures and even eye contact can speak volumes. Everyone has their thoughts and ideas, so language should never be the reason to look down on someone.

    Engaging with someone who does not speak your language may be uncommon, but do not let that stop you from forming a bond. The best conversations often happen beyond words. You just have to be willing to try. A language barrier does not have to be a communication barrier. Learning to overcome these challenges is an essential skill, especially in today’s globalized world. As a starting point, try saying hello. When you greet the Koryo-saram with warmth, they tend to mirror that.

    Mr. Kim’s interview reminds us that empathy can speak louder than language. Although many Koryo-saram’s children struggle to speak Korean or English, they still seek connection and belonging. As Mr. Kim says, “The best communications are the ones where you do not need words.” Even when language fails, gestures, tone, and presence can open doors. Throughout the interview, he emphasized how he, his team, and the volunteers are doing their best to support minorities in South Korea and that others should do the same. No matter where we are, behind every success story, there are often overlooked communities. We should help one another and work to overcome the most common barrier, language. Through his work, Mr Kim shows that true understanding begins with patience, sincerity, and the courage to connect.

    Read the Blog About Viktor Kim a Koryo Student Living in Korea and Learning With Kim Woo Hyun!

  • From K to Global: The Hidden Hands Behind K-media Boom

    From K to Global: The Hidden Hands Behind K-media Boom

    In recent years, Korean content has traveled far beyond its borders, capturing the attention of global audiences with its music, dramas, and increasingly, its broadcast formats. But behind the scenes of this cultural export boom lies a lesser-known figure: the broadcast format producer. 

    This is a photo of Wonwoo Park, the CEO of diTurn.

    Wonwoo Park is the Founder, Show Director & CEO of Korean broadcast format company diTurn. Park is internationally recognized as the original creator and Korean producer behind global sensations like The Masked Singer and Lotto Singer. In Korea, he has also developed and produced a number of successful shows, including 300: United Voices, My Ranking, Dancing in the Box, and My Boyfriend is Better. Following the worldwide success of The Masked Singer, his company, diTurn, secured a first-look deal with FOX TV and is now collaborating with major global studios such as Sony Pictures and Banijay. In this interview, we explore with Park, how Korean cultural identity is packaged, adapted, and sometimes challenged when entering foreign markets, and what this process reveals about the contrasts between Korea and the rest of the world. 

    What exactly does a broadcast format producer do? What kind of work are you currently engaged in?

    Wonwoo: The role involves identifying and analyzing global media platforms and broadcaster needs, often detecting trends and assessing market flows. I work closely with domestic broadcasters and production companies to create customized formats. I also collaborate with overseas partners to co-develop formats tailored to international audiences and ensure these projects are successfully launched abroad. Once a format gains traction, I continue managing and evolving it, generating new ideas for future formats and adaptations.

    How do you see Korea’s culture and content industry being received overseas, especially when working as a format producer?

    Wonwoo: Korea’s cultural exports, once limited to stereotypical notions like “politeness” or “group harmony,” have now expanded into mainstream media through K-pop, K-drama, K-animation, and K-format. Major international buyers are increasingly interested in Korean creativity and originality. I can say how Korean-made formats are gaining attention for their innovative and structured storytelling. As evidence, exclusive format licensing deals with NBCU and FOX TV signal Korea’s elevated status in the global media market. I believe that the future holds even greater opportunities for Korean content to gain love from international audiences.

    Have you ever experienced cultural differences or challenges while working with international partners?

    Wonwoo: Absolutely. Cultural and workflow differences often present challenges. For example, international partners tend to plan with detailed schedules and emphasize business results, whereas Korean workflows are more flexible, relying heavily on trust and relationship-based collaboration. These differences sometimes caused confusion and miscommunication in the early stages. However, through hands-on experience and frequent local coordination, I learned how to bridge those cultural gaps. I’ll emphasize that understanding each other’s processes is crucial to building transparent and productive partnerships.

    What do you think are the key selling points or unique traits of K-formats for global buyers?

    Wonwoo: The distinctiveness of Korean formats lies in their balance of clear structure and emotional depth. These formats often reflect Korea’s cultural values, such as sincerity and resilience, which resonate with global audiences. Even when adapting similar themes, such as survival shows or romance, the Korean version tends to add a fresh perspective, often grounded in realism and emotional storytelling. For example, themes of regret, social class conflict, or generational tensions often appear in Korean formats, giving them universal relevance. This cultural richness, paired with competitive production quality, makes K-formats a strong contender in the global market.

    What becomes clear through this conversation is that Korean culture is not simply being exported—it is being negotiated. The broadcast format producer navigates differences in work style, creative values, and narrative expectations to ensure that Korean content can land meaningfully in other cultural contexts. At times, this means adapting or even compromising parts of Korea’s unique storytelling DNA. Yet, in that very process of cultural exchange, Korea also gains insight into how it is perceived globally, and where its values align—or clash—with others. These are not just stories of entertainment—they are reflections of identity, power, and cultural dialogue. And perhaps, in seeing which parts of Korean culture are embraced or misunderstood abroad, we also see the shifting landscape of what Korea represents to the world.

    Read the blog about Boom (Minho Lee), another creative worker as an entertainer in K-media industry!